மொழிபெயர்த்தல்

மொழிபெயர்த்தல்

நிகனோர் பர்ரா (4)

ஒரு மனிதன் ஒருவனது அம்மா சாகக் கிடக்கிறாள் அவன் ஒரு மருத்துவரைப் பார்க்கப் போகிறான் அழுகிறான் போகும் வழியில் தன் மனைவி இன்னொருவனுடன் இருப்பதைப் பார்க்கிறான் அவர்கள் கைகளைப் பிடித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள் சற்றுத் தொலைவிலிருந்து மரத்திலிருந்து மரத்துக்குச் சென்று அவர்களைப் பின்தொடர்கிறான் அழுகிறான் தன் இளம்பருவத் தோழன் ஒருவனைப் பார்க்கிறான் நாம்...

நிகனோர் பர்ரா (3)

இக்கவிதை 1963இல் பிரசுரிக்கப்பட்டது. எதிர்கவிதையின் கொள்கை விளக்கமென்று சொல்லத்தக்க வகையில் அமைந்திருக்கும் கவிதை இது. தந்த கோபுரத்திலிருந்தும் இறை நிலையிலிருந்தும் கவிஞர்கள் இறங்கிவர வேண்டியதை எடுத்துரைக்கும் கவிதை இது.   கொள்கை விளக்க அறிக்கை சீமான்களே, சீமாட்டிகளே இது...

நிகனோர் பர்ரா (2)

சிலுவை  எப்போதாவது சிலுவையின் திறந்த கைகளுக்கு நான் கண்ணீரோடு திரும்புவேன் எப்போதாவது சிலுவையின் பாதத்தில் மண்டியிட்டு விழுவேன் சிலுவையை மணம்புரியாதிருப்பது சிரமம்: எப்படி அவள் தன் கைகளில் என்னை ஏந்தியிருக்கிறாளெனப் பார்த்தீர்களா? இன்றோ நாளையோ நாளை மறுநாளோ நடக்காது அது ஆனால் நடக்கவேண்டிய விதத்தில் நடக்கும் இப்போதைக்கு சிலுவை ஒரு ஆகாய விமானம் தன் கால்களை அகட்டும்...

கொள்ளை நோய் குறித்த என் கவிதைகள் ஆங்கிலத்தில்

courtesy: The Atlantic   ஸ்க்ரால்.இன் மின்னிதழில் என். கல்யாண ராமனின் மொழியாக்கத்தில் வெளிவந்திருக்கும் என் கவிதைகளுக்கான சுட்டி: https://scroll.in/article/962399/nothing-imagined-is-excessive-eleven-poems-for-and-from-a-world-gripped-by-a-pandemic

ஆர்.சிவக்குமாரின் ‘உருமாற்றமும்’ மொழிபெயர்ச் சார்பும்

தற்காலத்தில் தமிழின் முதன்மையான மொழிபெயர்ப்பாளராகத் திகழும் திரு ஆர். சிவக்குமாரின்  ‘உருமாற்றம்’ கதையை முன்வைத்து மொழிபெயர்ப்பு சார்ந்த சில கருத்தாக்கங்களைப் பகிர நினைக்கிறேன். முதலாவது மொழிபெயர்ப்பு என்ற பயன்பாட்டைவிட மொழிபெயர்த்தல் என்ற பயன்பாடு...

நிகனோர் பர்ரா

ரோலர் கோஸ்டர் அரை நூற்றாண்டாக சீரியஸ் முட்டாள்களின் சொர்க்கமாக கவிதை இருந்தது நான் வந்து என் ரோலர் கோஸ்டரைக் கட்டும் வரை. விரும்பினால் மேலே செல்லுங்கள். வாயிலிருந்தும் மூக்கிலிருந்தும் ரத்தம் கொட்டிக்கொண்டு கீழே வந்தீர்கள் என்றால் அது என் தவறல்ல.   வாசிப்புக்கான நோபல் பரிசு வாசிப்புக்கான நோபல் பரிசை எனக்குத்...

உரையாட

திசைமாறுகிறதா பாலியல் குற்றச்சாட்டுக்கான பொறுப்புக் கோரல்?

0
கோணங்கி மீதும் நாடகக் கலைஞர்கள் மீதும் வைக்கப்பட்டிருக்கும் பாலியல் குற்றச்சாட்டுகள் பற்றி சீனிவாச ராமாநுஜம் அருஞ்சொல் மின்னிதழில் எழுதியிருக்கும் பதிவைப் படித்தேன். சுட்டி:  https://www.arunchol.com/srinivasa-ramanujam-on-writer-brahmins?fbclid=IwAR3iK7XPmyMFmvXJ0-49PGRcQoNFEh7qzeKn5Qpu5YBcgPcGfgtJzZebSQI ராமாநுஜம் எழுதியிருக்கும் பதிவின் தலைப்பு, பதிவின் புதிய ’கண்டுபிடிப்பு.’ இரண்டும்...

கோணங்கி விவகாரத்தில் இலக்கிய எழுத்தாளர்களின் தரப்புகள்

0
கோணங்கியின் மீது பல இளைஞர்களாலும் வைக்கப்பட்டிருக்கும் பாலியல் வன்முறை புகார்களுக்கு  இலக்கியவாதிகள் முன்வைத்திருக்கும் எதிர்வினைகள் அவருக்கு வெளிப்படையான, மறைமுகமான ஆதரவாகத் தொனிக்கிறது. குறிப்பாக ஜெயமோகன். இந்த எதிர்வினைகளில், ஜெயமோகனின் கட்டுரையில், நான் ஒன்றுபடும்...

‘ஹைன்ஸ் ஹால் கட்டிடத்தில் வாழும் பேய்:’ இந்து தமிழ் திசை மதிப்புரை

0
எனது ’ஹைன்ஸ் ஹால்...’ குறுங்கதைத் தொகுப்புக்கும் சுரேஷ்குமார இந்திரஜித்தின் ’பின்னணிப் பாடகர்’ குறுங்கதைத் தொகுப்புக்கும் பயணி தரன் எழுதியுள்ள மதிப்புரை 'தி இந்து தமிழ் திசை நாளிதழி'ல் (டிசம்பர் 12, 2020) வெளிவந்திருக்கிறது. பார்க்க:...